首发:~第9章 白雪皇后的七个故事 续1
it is so pretty
不过,你不会因为没有它就被冻着的;
however, you shall not be frozen for the want of it;
这儿有我妈妈的又大又暖和的连指手套;
here are my mother’s large warm mittens;
它们能一直套到你的肘部。
they will reach up to your elbows
让我给你戴上。
let me put them on
看,现在你的手看起来就像我妈妈的手了。”
there, now your hands look just like my mother’s”
但是格尔达高兴得哭了。
but gerda wept for joy
“我不想看到你发愁,” 小强盗女孩说;
“i don’t like to see you fret,” said the little robber - girl;
“你现在应该看起来很高兴才对;
“you ought to look quite happy now;
这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”
and here are two loaves and a ham, so that you need not starve”
这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”
these were fastened on the reindeer, and then the little robber - maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “now run, but mind you take good care of the little girl”
然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,” 驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。
and then gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber - girl, and said, “farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could
狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;
the wolves howled, and the ravens screamed;
而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。
while up in the sky quivered red lights like flames of fire
“那是我故乡的北极光,” 驯鹿说;
“there are my old northern lights,” said the reindeer;
“看它们闪烁得多厉害。”
“see how they flash”
他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。
and he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached lapland
第六个故事
sixth story
拉普兰女人和芬兰女人
the lapland woman and the finland woman
他们在一间小茅屋前停了下来;
they stopped at a little hut;
它看起来非常简陋;
it was very mean looking;
屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。
the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out
屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。
there was no one at home but an old lapland woman, who was cooking fish by the light of a train - oil lamp
驯鹿先讲了自己的事情(在他看来这是最重要的),然后讲了格尔达的故事,而格尔达冻得厉害,都说不出话来。
the reindeer told her all about gerda’s story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but gerda was so pinched with the cold that she could not speak
“哦,你们这些可怜的家伙,” 拉普兰女人说,“你们还有很长的路要走呢。
“oh, you poor things,” said the lapland woman, “you have a long way to go yet
你们还得再走一百多英里才能到芬兰。”
you must travel more than a hundred miles farther, to finland
白雪皇后现在住在那里,她每天晚上都燃放孟加拉烟火。
the snow queen lives there now, and she burns bengal lights every evening
我要在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你可以拿着它去找住在那里的芬兰女人;
i will write a few words on a dried stock - fish, for i have no paper, and you can take it from me to the finland woman who lives there;